sexta-feira, 28 de junho de 2013


Escrevi estes versos (em linguagem implícita) para alguém que por certo tempo foi muito especial para mim (não lembro o ano...). 
Na época a querida Mãe de minha amiga Ana Maria Badura e eu dividíamos a mesma sala numa empresa local, cujo empregador me nego a citar prá "não dar moral, assim, de graça".

E ela traduziu o texto para o espanhol, que acabo de resgatar entre meus arquivos, que ora compartilho:




VOCÊ

Você é o meu segredo mais querido, 
O meu sonho insensato
E a sensatez de minh’alma.
A covardia que aflora
Quando de você recordo
É a realidade mais viva,
Testemunha desse amor.
Você é a minha tristeza
Que me diminui e me apaga
Quando é plena primavera
E a flor exala o cheiro da paixão.
Você será permanente
Estado de êxtase e glória
Mesmo quando os campos verdes
Cobrirem-me a face e me calarem o som.

Tradução

“TU”

TU ERES mi secreto más querido
mi sueño insensato
y la sensatez de mi alma.
La cobardia que aflora
quando de TI me recuerdo
es la realidad más viva,
testigo de este amor.
TU ERES mi tristeza
que me diminuye y me apaga
quando es plena primavera
y la flor exala el olor de la pasión!
TU SERÁS permanente
estado de extasis y glória
aún cuando los campos verdes
me cubrem la face y me callen el sonido.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe seu comentário